Go to the previous, next section.
French quotes (sometimes called "angle quotes") are noted the same way English quotes are noted in TeX, id est by " and ".
No effort has been put to preserve Latin ligatures (ae, oe) which are representable in several other charsets. So, these ligatures may be lost through Easy French conventions.
This is almost the French convention for simplified diacritics entry:
In some countries, : is used instead of " to mark diaeresis.
recode
support one convention on a single call, depending on the
-c
option of the recode
command.
The convention is prone to loosing information, because the diacritic meaning overloads some characters that already have other uses. To alleviate this, some knowledge of the French language is insufflated into the recognition routines. So, the following subtleties are systematically obeyed by the various recognizers.
There is a problem induced by this convention if there are English citations with a French text. In sentences like:
There's a meeting at Archie's restaurant.
the single quotes will be mistaken twice for acute accents. So English contractions and suffix possessives could be mangled.
-c
option, which follows a
vowel is interpreted as diaeresis only if it is followd by another
letter. But there are in French several words that end with a
diaeresis, the program also recognizes them. See section List of words ending with diaeresis,
for a study of all the problematic cases.
Go to the previous, next section.